Sentence ID ICIBiHKvm6zE3UrliTtVJbwMsb0


Spruch III schließt unmittelbar an

m =k njs.tw jm =k m hrw [pn] 〈jnk〉 〈Ḥr.w〉 〈šd〉 Spruch III schließt unmittelbar an


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de rufen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Retter

    (unspecified)
    DIVN


    Spruch III schließt unmittelbar an

    Spruch III schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de Siehe, möge mit (?) dir gerufen werden am heutigen Tag: 〈Ich bin Horus, der Retter/Rezitierer〉.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/07/2022, latest changes: 10/13/2023)

Persistent ID: ICIBiHKvm6zE3UrliTtVJbwMsb0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBiHKvm6zE3UrliTtVJbwMsb0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBiHKvm6zE3UrliTtVJbwMsb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBiHKvm6zE3UrliTtVJbwMsb0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBiHKvm6zE3UrliTtVJbwMsb0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)