Satz ID ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM


ḥnꜥ-ḏd Rest der Zeile ist zerstört. 3 ptrj sw ⸮jy? Rest der Zeile ist zerstört. 4 jri̯.y.tw n =k tj(b)w.t Rest der Zeile ist zerstört. 5 ⸮šbn.PL? ⸮___? Rest der Zeile ist zerstört.


    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sandale

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    5
     
     

     
     

    adjective
    de
    verschieden

    (unclear)
    ADJ(unclear)




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     
de
Ferner: [...] Siehe, er ist gekommen(?) [...] es werden(?) für dich Sandalen angefertigt [...] verschiedene(?) -?- [...]
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Oder ob lies ptr sw jj[...] „siehe, er ist gekommen“? Dann wäre das Zeichen unter dem Auge D6 als Füllzeichen zu verstehen.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)