Satz ID ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM
particle
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
Rest der Zeile ist zerstört.
3
interjection
siehe!
(unspecified)
INTJ
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_irr
kommen
Inf
V\inf
Rest der Zeile ist zerstört.
4
verb_3-inf
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Sandale
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile ist zerstört.
5
adjective
verschieden
(unclear)
ADJ(unclear)
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest der Zeile ist zerstört.
Ferner: [...] Siehe, er ist gekommen(?) [...] es werden(?) für dich Sandalen angefertigt [...] verschiedene(?) -?- [...]
Datierung:
Autor:innen:
Deir el Medine online;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Oder ob lies ptr sw jj[...] „siehe, er ist gekommen“? Dann wäre das Zeichen unter dem Auge D6 als Füllzeichen zu verstehen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmIFDZIncnkOwraS7QIYHDpM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.