Satz ID ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP





    Vso. x+20
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Krankheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde [sie] [vor] (Vso. x+20) einer Krankheit des Rektums bewahren.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Änderung: 25.02.2025)

Kommentare
  • šdi̯=[st j]: Von dem Suffixpronomen und der Präposition r am Ende der Zeile ist nichts mehr erhalten, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 2, pl. VIa.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Revision: 28.07.2022)

  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Revision: 28.07.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCQPg6WQmmkxpjxtqVqY94dc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)