Sentence ID ICICCclDxNcyXEuCrFo9agFVljM
Ich werde (Rto. x+72) sie bewahren vor Zauber, der sie (Rto. x+73) verhext.
Comments
-
Dieses Versprechen ist ungewöhnlich formuliert. An sich würde man erwarten, dass hier ein Zauberer und eine Zauberin genannt werden. Möglicherweise hat der Schreiber die Vorlage missverstanden und daher umformuliert, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 17 und [49].
-
=j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).
Persistent ID:
ICICCclDxNcyXEuCrFo9agFVljM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCclDxNcyXEuCrFo9agFVljM
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICCclDxNcyXEuCrFo9agFVljM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCclDxNcyXEuCrFo9agFVljM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCclDxNcyXEuCrFo9agFVljM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).