Sentence ID ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg



    substantive_masc
    de Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Jeder Mann, sein Schutz wird ausgeführt. (?)

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Wie Goyon, Le recueil, 44 Anm. 3 richtig erkannt hat, macht dieser Satz, so wie er dasteht, im Kontext keinen Sinn. Er ist aber grammatikalisch nicht falsch; Goyon ergänzt zu 〈m-mj.tt〉 z nb jri̯.t(w) zꜣ=f 〈jm〉. Die Parallelstellen Socle Behaque, h14-15 und der obige 12 bieten einen anderen Wortlaut: wꜥ nb (jm=sn) m zꜣ ḥꜥ.w=f „Jedes einzelne (von ihnen) ist im Schutz seines Körpers (d.h. innerhalb der Schutzmaßnahmen für seinen Körper).“ In P. BM 10309, 1,18 steht einfach nur: ꜥ.t jm=f$ „Das Körperteil ist darin“ (zuvor befindet sich eine Lücke).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/17/2022, latest revision: 08/17/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKXlyd8o5DkuqlFpW5EQtdQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)