Sentence ID ICICMFWNMXtJG0NDjXYG7kgLMgI



    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    böse Handlungen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Entscheidung; Urteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    x+10,16
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ältester

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    richten (zwischen zwei Parteien)(univerbiert)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
Der, der] diese Freveltat [begeht], wird gelangt sein zur Aburteilung bei dem [Ältesten, der das] Urteil fällt], (und) es wird richtig sein(?)!
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Goyon, Le recueil, 70 und pl. XA hat nach ḥr noch fragend tp, wie es in der Parallelstellle § 34 (Z. x+11,8) steht, doch ohne ḥr. Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 266 treffend anmerkt, ist hier hinter ḥr nichts ausgefallen, sondern die Zeile endet mit dem Wort. Nach Quack liegt eine einfache Variante vor.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMFWNMXtJG0NDjXYG7kgLMgI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMFWNMXtJG0NDjXYG7kgLMgI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICMFWNMXtJG0NDjXYG7kgLMgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMFWNMXtJG0NDjXYG7kgLMgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMFWNMXtJG0NDjXYG7kgLMgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)