Sentence ID ICIChmm8VtIu1U4ou4PcckfUv8E



    substantive
    de [eine Pflanze (Schlingpflanze?)]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

de Die mꜥw-Pflanze ist für dich bestimmt (oder: ist gegen dich)! Zweimal (zu sagen)!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 10/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mꜥ.w: Auf CG 9403 steht ꜥm.t, auf CG 9430 mꜥ.w, beide Male mit Pflanzendeterminativ. Es gibt viele ähnlich geschriebene Pflanzenbezeichnungen (ꜥꜣmw ꜥꜣmw.t/ꜥꜥmy.t, ꜥꜥm, ꜥmꜣ, ꜥmꜥꜥ, ꜥmw und mꜥ), so dass unklar ist, wieviele unterschiedliche Bezeichnungen wirklich existieren und welche davon hier gemeint ist.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/13/2022, latest revision: 10/13/2022

  • - r=k: Wenn man =k auf das Horuskind bezieht (so Sternberg-El Hotabi), kann r nicht adversativ verstanden werden. Vgl. Berlandini „L’entité-ma est à toi!“ und Sternberg-El Hotabi „Mögen dir zahlreiche [Pflanzen (mꜣt.t)] zukommen und mꜥ-Pflanzen zuströmen.“ Allerdings würde man eher n=k als =k erwarten. Weiter unten im Text spricht Isis („ich“) einen Löwe („du“) an.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/13/2022, latest revision: 10/13/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIChmm8VtIu1U4ou4PcckfUv8E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIChmm8VtIu1U4ou4PcckfUv8E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICIChmm8VtIu1U4ou4PcckfUv8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIChmm8VtIu1U4ou4PcckfUv8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIChmm8VtIu1U4ou4PcckfUv8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)