Sentence ID ICQAR9xQUWs3nEWOgdW7cBbUaNs



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Vso. 6
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    Vso. 7
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    von der Überschwemmung gefüllte Senke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    Vso. 8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Sumpfdickicht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Ich werde sie] (Vso. 6) vor einem [...?...]-⸢Wr.t⸣-Geist [bewahren], vor (Vso. 7) einem Tümpel-⸢Wr.t⸣-Geist (und) vor (Vso. 8) einem Sumpf-⸢Wr.t⸣-Geist.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 02/16/2024, latest changes: 09/28/2024)

Comments
  • =j: In diesem Text werden die in der Einführung genannten orakelgebenden Götter regelmäßig durch das Suffixpronomen der 1. Person Sg. (G7) repräsentiert, ebenso wie im Text Papyrus Louvre E 8083 (P2), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [6].

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • ḫꜣꜥ-(mḥ): Vgl. pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+25: pLondon BM EA 10321 (L5), Rto. x+28/OAD vs. 28 und pBerlin ÄMP 10462 (B), Rto. x+35. Defektive Schreibung wie im vorliegenden Fall in pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 4.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • Bei den Wr.t-Geistern handelt es sich um eine allgemeine Bezeichnung für böse Geister, die unterschiedlichsten Plätzen aber auch Menschen einwohnen können. Sie können auch verstorbene Verwandte repräsentieren. Oft, aber nicht ausschließlich, finden sie sich in einer mit Wasser verbundenen Umgebung. Obschon der Begriff grammatisch ein Femininum darstellt, ist ein Wr.t-Geist offenbar nicht auf ein Geschlecht festgelegt. Ein maskulines Pendant Wr ist nur in einem Text (T2 = pTurin 1984, Rto. 62, 119: Wr nb ꜥḥꜣ.w r Wr.t nb(.t) s(.t)-ḥm.t) belegt. Die Oracular Amuletic Decrees sind die wichtigste hieratische Quelle für den Begriff, der außerhalb dieser Texte nur selten belegt ist, s. Lucarelli, in: Broekman/Demarée/Kaper, Libyan Period, 234–235; Edwards, HPBM 4, Bd. 1, xxii. In demotischen Texten stehen den Wr.t-Geistern, die Unglück verursachen, Glück bringende Špsy.t-Geister entgegen, s. Hughes, in JEA 54, 1968, 179; Quagebeur, Shaï, 155–160; Fischer-Elfert, Magika Hieratica, 213–214.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAR9xQUWs3nEWOgdW7cBbUaNs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR9xQUWs3nEWOgdW7cBbUaNs

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAR9xQUWs3nEWOgdW7cBbUaNs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR9xQUWs3nEWOgdW7cBbUaNs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAR9xQUWs3nEWOgdW7cBbUaNs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)