Satz ID ICQAYl3UoyvuKUd4lki7Xxt9na8



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    D 10, 288.10

    D 10, 288.10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    19
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Phönix

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de geheimnisvolle Gestalt (Kultstatue)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de beklagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Die beiden Milanweibchen

    (unspecified)
    DIVN

de Du kommst als Ba und als Phönix auf deine bz-Statue wegen/gemäß der klagenden Stimme der beiden Milanweibchen (Isis und Nephthys).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.02.2024, letzte Änderung: 27.08.2024)

Persistente ID: ICQAYl3UoyvuKUd4lki7Xxt9na8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYl3UoyvuKUd4lki7Xxt9na8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAYl3UoyvuKUd4lki7Xxt9na8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYl3UoyvuKUd4lki7Xxt9na8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYl3UoyvuKUd4lki7Xxt9na8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)