Sentence ID ICQBk0ClPPsymkM5qyNGUylpsPg
Satzbeginn verloren Rto. 17 ca. 2Q ⸢⸮štꜣ.wt?⸣ rsj(.t) Rest der Zeile verloren Rto. 18 ca. 2Q
Comments
-
rsj: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 36 [9] Vgl. L2, rt., 24–27) ergänzt šd.wt/štꜣ.t „Ackerland“ (158870; Wb 4, 467.8, 11–14; Meeks, AL 77.4319) und denkt somit an ein Versprechen, in dem Schutz vor den Göttern des nördlichen Ackerlands und denen des südlichen Ackerlands garantiert wird. Die Zeichen am rechten Rand der Zeile sind ziemlich verblasst, doch können die erkennbaren Reste mit Kurzschreibungen des Wortes, so wie sie z.B. im pParis Louvre E 3234 (P2), Rto. 28, 37–38 belegt sind, verbunden werden. Der Schutz vor diesen Göttergruppen kann in einem Versprechen thematisiert werden oder in zwei Versprechen aufgeteilt sein. Der zur Verfügung stehende Raum lässt hier an dieser Stelle nur die Rekonstruktion der Version in einem Satz zu. Der Beginn des Satzes wäre am Ende von Zeile Rto. 16 zu rekonstruieren.
-
nṯr.w n(.w) tꜣ štꜣ.wt rs.jt/mḥ.t: Es handelt sich um Göttergruppen, die offenbar außerhalb der Oracular Amuletic Decrees nicht belegt sind, innerhalb des Korpus’ aber in insgesamt neun Texten erwähnt werden (pBM EA 10251 (L2), Rto. x+25–27; pBM EA 10587 (L6), Rto. 17; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 24–25; pTurin Cat. 1985 (T3) Rto. 44–46; pLouvre E 8083 (P2) Rto. 28, 37–38; pLouvre E 25354 (P3) Rto. 63–65; pPhiladelphia Penn E 16724 (Ph), D 1–2; pBerlin ÄMP 10462 (B), Rto. 32–33; pBerlin ÄMP 3059 (B 3059), 37–38), s. LGG IV, 546a–b. Es ist unklar, um welche Gebiete es sich bei tꜣ-štꜣ.wt-rs.jt und tꜣ-štꜣ.wt-mḥ.t konkret handelt. Der Begriff šd.wt/štꜣ.wt (Wb 4, 467.8, 11–14; Meeks, AL 77.4319; 158870) bezeichnet ein Areal von kultiviertem Ackerland, s. Vernus, in RdE 29, 1977, 192–193. Und so sind die Bezeichnungen „südliches und nördliches Ackerland“ im pBerlin ÄMP 10045 (Vso. 11.7), einer Briefkopie aus Illahun aus dem Mittleren Reich, konkret auf Fruchtlandbezirke, die zur Totentempelanlage Sesostris II. und Amenemhets III. gehören, bezogen, s. Hafemann, in: TLA (Okt. 2014). Für eine genauere Bestimmung sind also zusätzliche Angaben, die im vorliegenden Kontext fehlen, unumgänglich. Für das spätzeitliche Theben wird angenommen, dass die Bezeichnung tꜣ štꜣ.wt rs.jt sich auf das gesamte Gebiet von Elephantine bis mindestens Assiut bezieht, s. Kees, in: ZÄS 72, 1936, 48–49; vgl. GDG 5, 148; Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 15 [25]. Für tꜣ štꜣ.wt mḥ.t, das außerhalb der OAD offenbar nicht oder nur selten vorkommt, gibt es keine Angaben.
Persistent ID:
ICQBk0ClPPsymkM5qyNGUylpsPg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0ClPPsymkM5qyNGUylpsPg
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Johannes Jüngling, Sentence ID ICQBk0ClPPsymkM5qyNGUylpsPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0ClPPsymkM5qyNGUylpsPg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0ClPPsymkM5qyNGUylpsPg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.