Satz ID ICQCAWteE1BJnUzsjz4GhWtiApU


[___] ⸮r? ⸮(j)ḫ.t? šwi̯.t[j] m ḏw





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮r?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮(j)ḫ.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[... ...], frei von Bösem,
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; (Textdatensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Änderung: 21.07.2024)

Kommentare
  • - [...] ⸮r? ⸮(j)ḫ[.t]? šw.⸮t[j]? m ḏw: Unklar. Leroux, 199 vermutet [___] r ⸮(j)ḫ[.t]? šw m ḏw: "[...] vers (?) les ri[tes(?)] exempt de souillure". Das t bei šw ist unklar, es sei denn, es gehört zu einem Stativ šw.t[j]. Allerdings wäre kaum Platz für ein w (Z7), wenn das "schlechte Paket" (Aa2) bei šw zu ergänzen ist.
    - ẖr.t-nṯr [...] twr: Die Übersetzung von Tattko, 408 als "der Bedarf des Gottes ist gereinigt [...]" ist problematisch. Leroux, 199 ergänzt und übersetzt ẖr.t nṯr[.w?] ⸢twr⸣: "L'aliment de[s] dieu[x(?)] est ⸢la pureté⸣.", was besser passt. Er möchte bei twr eine Buchrolle ergänzen, aber die drei Wasserlinien (wie in Kol. 2) sind eher wahrscheinlich. Die senkrechte Lücke hinter dem nṯr-Zeichen könnte mit [pw] gefüllt werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAWteE1BJnUzsjz4GhWtiApU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAWteE1BJnUzsjz4GhWtiApU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCAWteE1BJnUzsjz4GhWtiApU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAWteE1BJnUzsjz4GhWtiApU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAWteE1BJnUzsjz4GhWtiApU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)