Satz ID ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y



    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    Verso 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sache

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de rein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de süß, angenehm [alphabetisch n-t-m geschrieben]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de süß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de in [stat. pron. von m]; aus [stat. pron.]; mit, durch [stat. pron.]; was in ... ist

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    〈n〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    Verso 7
     
     

     
     

    title
    de Gottessiegler

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    title
    de Oberparfümierer

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    person_name
    de Der Falke

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn [in Filiation A sꜣ B]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de Lykos

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

de sie (die vorher genannten Götter) mögen geben alle guten, reinen, angenehmen und süßen Dinge, von denen ein Gott lebt, dem Gottessiegler und Oberparfümierer Pachumis Sohn des Lykos.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 11.08.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • in der hieroglyphischen Version (h3-5) dj=sn pr.t-ḫrw m t ḥnq(.t) jḥ.w ꜣpd.w jrp jrṯ(.t) | šdḥ (…) (j)ḫ(.wt) nb(.wt) nfr(.wt) wꜥb(.wt) ꜥnḫ(.wt) nṯr jm=〈s〉n n ḫtm-nṯr ḥrj-ꜥntj(.w) | P(ꜣ)-ꜥšm sꜣ n mj-nn Ryqs

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 11.08.2024, letzte Revision: 11.08.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)