Satz ID ICQCZCmz4U5hd0rFsQXuJtEvW0k



    particle
    de [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de sterben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    10
     
     

     
     

    particle
    de indem; als

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de [bei Altersangaben]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Jahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    preposition
    de bis hin nach, bis (zu)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    kings_name
    de Hadrian

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Befehlshaber, Offizier, Vorgesetzter, Kommandant, Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sommer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Er starb, als er im 59. (Lebens)jahr war, (er lebte) bis zum Jahr 5 des Hadrian, des Herrn, 4. Monat der Schemu-Jahreszeit (Mesore).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 20.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Der genannte Monat fällt in die Zeit zwischen 25. Juli bis 23. August 121 n.Chr. Der griechische Text auf Seite B hat dementsprechend (6) εβιωσεν ως ετων (7) νθ μεχρι ε L (8) Αδριανου του κυριου (9) Μεσορη.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 20.09.2024, letzte Revision: 20.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZCmz4U5hd0rFsQXuJtEvW0k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZCmz4U5hd0rFsQXuJtEvW0k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICQCZCmz4U5hd0rFsQXuJtEvW0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZCmz4U5hd0rFsQXuJtEvW0k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZCmz4U5hd0rFsQXuJtEvW0k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)