Sentence ID ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM



    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de Der Sohn der Kuh

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schreiben, Brief (vgl. šꜥ.t)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de indem; [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen; registrieren; [mit ı͗p] quittieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de zählen, rechnen (zu)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de gemäß, wie, entsprechend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erntesteuer, Abgabe (griech. epigraphê)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de in der Hand

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl

de „Paschertaihet möge Dokument anfertigen, das du für uns quittiert entsprechend der Erntesteuer, die in unserer Hand ist (d.h. die uns zusteht), in Empfang nehmen wirst.“

Author(s): Günter Vittmann (Text file created: 09/21/2024, latest changes: 09/28/2024)

Comments
  • Das Suffix in šsp=f bezieht sich nach Chauveaus Übersetzung „une lettre que tu recevras en compte pour nous“ auf den Brief, wobei dann aber šꜥ als Maskulinum behandelt wäre (der einzige weitere in unserer Demot. Textdatenbank vorhandene Beleg hierfür wäre Mumienschild Stockholm 1973:90 (ex Wangstedt W.3, = Vleeming, Short Texts II Nr. 432), 6.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 09/21/2024, latest revision: 09/21/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, Sentence ID ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)