معرف الجملة ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0 (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
(Denn) das Udjatauge ist der Schutz des Körpers des Horus (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣)

تعليقات
  • - r als Graphie für jw auch bei Andrews (15, Anm. (e)).
    - m ḥꜥw: Wurde von Andrews nicht transkribiert, weil sie vermutlich m als Fehler für betrachtet (vgl. ihre Anm. (f) auf S. 15), obwohl bei zꜣ ein phonetisches Komplement überflüssig ist. Falls das m ein Fehler für den Falken ist, könnte man auch übersetzen: „Das Udjatauge ist der Schutz der Glieder des Horus“. So hat es Quack, Magische Stele Karlsruhe, 81, Anm. 181 verstanden.
    - Vgl. dieselbe Formulierung auf Horusstele Edfu, Louvre AF 12690, Vorderseite Z. 8: m fꜣi̯ ḥr=tn r=f ḫft.jw=f /jw wḏꜣ.t m zꜣ=f und auf der Horusstele des Nachtefmut. Auf Heilstatue Leiden F 1953/5.1 (unpubl.) steht: jr.t-Ḥr.w m zꜣ n ḥꜥ.w=⸢f⸣: „Das Horusauge ist der Schutz seines Leibes.“

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZy1bVU54aUq4k45hZqA8DQ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)