Token ID 5TD3MLP3HFDBFF7MWMJW74MUME


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    Krach

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    getan haben (aux. für Vergangenheit)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de
    Streit

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    knoten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Bande

    (unspecified)
    N:sg




    2,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Der Böse

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    gewalttätig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Horn

    Noun.du.stabs
    N:du

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN




    2,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(ihr) Rebellen, mitten im Kampf, (ihr) Gegner, die Krach machen, die Rebellion angezettelt hatten, die Unruhe gestiftet haben, (ihr) Bande jenes Übels (d.h. des Seth), des Sohns der Nut, [der zustoßend mit] den Hörnern [war] (oder: [___] doppelzüngig) im Leib seiner Mutter Nut, bevor er auf die Erde herauskam!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nach Quack, in: Felber, Feinde und Aufrührer, 81f. gehören die Begriffe ḫft.j und ẖnn.w in die religiöse Sphäre. Franke, in: Felber, Feinde und Aufrührer, 110 rechnet ḫryw zu den physischen Gegnern, also solchen, die handgreiflich werden.

    Commentary author: Katharina Stegbauer

  • Die Endung y.t an dem mutmaßlich zu ergänzenden khb (Wb 5, 137) ist schwer zu erklären. Das Doppel-Jod weist auf ein Partizip hin. Die Schreibung des t ist vielleicht dem Anlaut des folgenden Wortes db.wj geschuldet.

    Commentary author: Katharina Stegbauer

  • pꜣu̯.w.pl ḫr(w),y[w]: Semantisch unsichere Phrase. pꜣ.w ist nur als Personengruppe mit sitzendem Mann über Pluralstrichen klassifiziert; die Klassifikatoren von ḫrw.yw sind zerstört. Aufgrund des Kontextes muss es eine abwertende Bezeichnung für Rebellen, Unruhestifter o.ä. sein. Gardiner, Ramesseum Papyri, 13 übersetzt kommentarlos „originators of warfare“; Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 76 versteht sie als „fomenteurs de révolte“; ähnlich Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 198: „die Rebellion angezettelt haben“. In ihrer Bearbeitung des TLA hat sie pꜣ.w als Partizip des Verb pꜣu̯: „etw. in der Vergangenheit getan haben“ verstanden, und tatsächlich kommt sonst kein anderes Wort infrage. Daher werden wohl auch Gardiners und Meyrats Übersetzungen lediglich freiere Versuche sein, die auf die Vergangenheit bezogene Aussage des Verbs wiederzugeben. Es ist allerdings zu beachten, dass pꜣu̯ normalerweise mit einem davon abhängigen Verb konstruiert wird: *pꜣu̯=f sḏm: „er hatte (in der Vergangenheit) gehört…“. Daher muss man entweder annehmen, dass hier ein Verb ausgefallen ist, also wohl jri̯ (s. Wb 3, 326.3), oder dass ḫrw.y ein bislang unbelegtes Verb ist, wogegen aber die Endung spricht.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: 5TD3MLP3HFDBFF7MWMJW74MUME
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/5TD3MLP3HFDBFF7MWMJW74MUME

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID 5TD3MLP3HFDBFF7MWMJW74MUME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/5TD3MLP3HFDBFF7MWMJW74MUME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/5TD3MLP3HFDBFF7MWMJW74MUME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)