Token ID GW2VCVW7ORG5LFIOCBM4ALGITQ


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
de
Meine beiden Brüder/mein Gefährte (?) haben/hat sich um mich gekümmert.

Comments
  • Zur Übersetzung und der Wortstellung s. von Falck, Götterreden, Bd. II, 198. Mutmaßlich liegt eine Interferenz mit der Nephthys-Rede (Hayes-Text 15) pẖr.n (=j) ḥꜣ sn =j "(Ich) habe mich um meinen Bruder gekümmert" vor.

    Commentary author: Doris Topmann (Data file created: 08/11/2022, latest revision: 08/11/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: GW2VCVW7ORG5LFIOCBM4ALGITQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/GW2VCVW7ORG5LFIOCBM4ALGITQ

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID GW2VCVW7ORG5LFIOCBM4ALGITQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/GW2VCVW7ORG5LFIOCBM4ALGITQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/GW2VCVW7ORG5LFIOCBM4ALGITQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/24/2025)