Token ID IBUBd0189GOQhkRmpGeNeFMbWj0






    3
     
     

     
     

    verb
    de
    die Stimme erheben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    3-4
     
     

     
     

    epith_god
    de
    göttlicher Phönix

    (unspecified)
    DIVN




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    begrüßen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    5
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der dessen Namen verborgen ist (Amun)

    (unspecified)
    DIVN
de
Wenn du deine Stimme als göttlicher Benu-Vogel erhebst, dann begrüßt 〈dich〉 Der mit verborgenem Namen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wšd{dw} 〈tw〉: Zu den Emendationen vgl. das zweite Harfnerlied des Tjanefer (A. Varille, Trois nouveaux chants de harpistes; in: BIFAO 35, 1935, Tf. 1, Kol. 3). Nach der Abschrift bei Hofmann, Neferrenpet, S. 36 befand sich in der Zerstörung vor dem Wachtelküken ein t, das allerdings getilgt werden muss. In der Abschrift von Varille, ebd., S. 158 findet sich kein t. Nach dem Photo (Hofmann, Tf. 5b) ist es unklar, ob ursprünglich ein t gestanden hat. Die Gemination und das w sind zu tilgen, dafür ist ein enklitisches Personalpronomen einzufügen. Nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205, Anm. b ist wšd tw (in der Aussprache?) zu wšddw verschmolzen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0189GOQhkRmpGeNeFMbWj0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0189GOQhkRmpGeNeFMbWj0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0189GOQhkRmpGeNeFMbWj0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0189GOQhkRmpGeNeFMbWj0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0189GOQhkRmpGeNeFMbWj0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)