Token ID IBUBd089YK1QU0oyrEHHECJyvQc
Comments
-
- Lesung und Satztrennung sind unklar. Für Hassan, 103 lautet der erste Vers nur rḏi̯ n=k pḥ.t〈j〉: "la force t'a été donnée. Anschließend kommt jtr.w ḥtp.t n nmt=k: "les fleuves des offrandes liquides (?) à ta suite". Der vierte Strich beim Determinativ von jtrw wird dabei als überflüssig angesehen. Für Assmann, 469 gehört jtrw noch zum ersten Vers, aber er berücksichtigt die vier Striche ebenfalls nicht. Er übersetzt: "Die Kraft des Flusses wurde dir gegeben, / das Wasser besänftigt sich bei deinem Tritt." (d.h. etwa rḏi̯ n=k pḥ.t〈j〉 jtrw / ḥtp{.t} mw n nmt=k).
- Während Hassan und Assmann rḏi̯ n=k als ein Passiv sḏm=f auffassen, ist rḏi̯.n=k für Barucq und Daumas ein aktives sḏm.n=f: "Tu as donné la force, les fleuves, les offrandes, les eaux (?) / lors de ta venue."
- ḥtp.t mit drei Wasserwellen als Determinativ (?): Hassan denkt an "offrandes liquides (?)", ein nicht weiter belegtes Wort. Barucq und Daumas trennen in zwei Wörtern ḥtp.t und mw. Assmann trennt ebenfalls und übersetzt ḥtp mw als ein Verb mit Subjekt: "das Wasser besänftigt sich". Es gibt in CT V, 113d eine Gewässerbezeichnung ḥtp.t. Luiselli emendiert ḥtp.t zu ḥtp{=t}〈=k〉 mw nmt.t=k: "du beruhigst das Wasser durch deinen Schritt.", aber die kausative Bedeutung von ḥtp ist sehr selten (Wb. III, 192.8-9). Außerdem ist bei "durch deinen Schritt" eine Präposition erforderlich, z.B. 〈m/(j)n〉 nmt.t=k.
Persistent ID:
IBUBd089YK1QU0oyrEHHECJyvQc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd089YK1QU0oyrEHHECJyvQc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd089YK1QU0oyrEHHECJyvQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd089YK1QU0oyrEHHECJyvQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd089YK1QU0oyrEHHECJyvQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.