Token ID IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM


jw =f ḥr ⸢ṯsi̯⸣ Rest des Satzes zerstört


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Dann stieg er [---] hinauf.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Lokalisierung der Handlung vgl. die ersten erhaltenen Sätze von Abschrift A, wo Chonsemhab ebenfalls auf das Ostufer übersetzt. Im Folgenden ist von der Suche des Grabes die Rede, an der Chonsemhab nicht beteiligt war, weil er zu der Zeit im Amuntempel tätig war. Es wäre also logisch anzunehmen, dass er die drei Männer auf dem Westufer beauftragte, dann ans Ostufer übersetzte und zum Tempel bzw. zum Ort Karnak hinaufstieg (dass mit ṯsi̯ bereits die Instandsetzung des Grabes angesprochen wird - vgl. die Bedeutung "(verfallene Mauern) wieder aufrichten" in Wb V 405, 11 - ist aufgrund des Kontextes auszuschließen). Andererseits denkt man bei "hinaufsteigen" eher an den Aufstieg der Männer in das Westgebirge, zumal sie nach erfolgter Suche auch wieder "hinabsteigen" (hꜣi̯). In dem Fall müsste man aber die Suffixpronomina zu =sn verbessern (so die Lösung von Barbotin, S. 52).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Gol9bf0kFTttmxRqv3cIM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)