Token ID IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0
Comments
-
- jri̯ nḏnḏ: dies ist ein periphrastisches Perfekt Passiv (vgl. Winand, Morphologie verbale, § 483), aber Fischer-Elfert übersetzt prospektivisch ("Der Ziegelbedarf ist beim Bautruppleiter zu erfragen"), wie im vorherigen Satz. Gardiner, Erman, Wente sowie Williams, in: JAOS 92, 1972, 220, übersetzen präsentisch: "The quantity of bricks needed for it is asked of ...". In pAnastasi I, 15.3 (= KÄT 113.4) steht ein perfektisch übersetztes jri̯.w: "ein Obelisk ist neu angefertigt worden". Da die Schreiber es allesamt nicht wissen und ihre Hoffnung in Amenemope gesetzt haben, muß die Frage schon gestellt worden sein, was eine perfektische Übersetzung voraussetzt.
Persistent ID:
IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KQsX0dWUpprD6QB91umZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.