Token ID IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc
Comments
-
oder: Werde ich also von deinem Brot essen und von deinem Bier trinken in Ewigkeit?
oder: Ich werde mitnichten von deinem Brot essen und ebensowenig von deinem Bier trinken in Ewigkeit!
Die Interpretation dieses Satzes hängt mit der Übersetzung der vorherigen Antwort von Rensi zusammen und mit seiner nächsten Rede, in der er den Landmann auffordert, noch zu warten.
- Da die Konstruktion zwr m belegt ist (Wb. III, 428.12), wird m hier emendiert, weil anscheinend zu wenig Platz in der Lücke vorhanden ist, um es zu ergänzen.
- Gilula (in: JEA 56, 1970, 213) und Kammerzell (in: LingAeg 3, 1993, 21 und 29-30) verstehen ꜣ als eine Graphie der Negation w.
- Gardiner (in: JEA 9, 1923, 21, Anm. 8; gefolgt von Lefebvre, Romans et contes, 69; Lefebvre, Grammaire, § 549; Lichtheim; Parkinson, Tale of Sinuhe, 75) versteht den Satz als rhetorische Frage. Silverman (in: Or 49, 1980, 201), Vernus (Future at Issue, 36), Malaise und Winand (Grammaire raisonnée, Beisp. 386 und 873) und Kurth (Der Oasenman, 96) übersetzen weder als Fragesatz, noch als Negation.
Persistent ID:
IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.