Token ID IBUBd0ZJZsiZG0zulRskN56dFOA







    x+5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verklärt werden

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    Haker (Fest in Abydos)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    x+6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    nördlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Möge ich verklärt werden unter den Ach-Geistern (in) der Nacht des Haker-Festes, wenn der Nördliche Horus gesehen wird.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)

Comments
  • Lichtheim, 117, Anm. 3, meint, daß Ḥr-mḥ.tj fälschlicherweise mit dem Geier (G1) statt des Horusfalken (G5) geschrieben ist, aber das stimmt nicht. Der Geier (G1) in Zl. x+2 und in Zl. X+7 hat einen deutlich abgesetzten Hals, anders als der Horusfalken.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/04/2016, latest revision: 03/04/2016)

  • Lesung mꜣꜣ.w oder mꜣ.w, denn das letzte Zeichen ist eindeutig ein Wachtelküken (G43) und nicht der Geier (G1); so auch Lichtheim, 117, Anm. 3; dagegen haben Lange-Schäfer, 51 den Geier (G1).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/04/2016, latest revision: 03/04/2016)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0ZJZsiZG0zulRskN56dFOA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ZJZsiZG0zulRskN56dFOA

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Token ID IBUBd0ZJZsiZG0zulRskN56dFOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ZJZsiZG0zulRskN56dFOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0ZJZsiZG0zulRskN56dFOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)