Token ID IBUBd0aPWbJu1kksjWsR4xwVkw4



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1.12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Länge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Breite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    aufziehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    geborener Eroberer

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Gegeben wurden [mir] seine Länge und seine Breite,
indem ich aufgezogen wurde als ein geborener Eroberer.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rḏi̯.(w) n=j: So de Buck, Building Inscription, 52 mit 55 Anm. 21; übernommen von Goedicke, Berlin Leather Roll, 87; Shirun-Grumach, Offenbarung, 150, 155 mit 160 Anm. t; Hofmann, Königsnovelle, 60. Hermann, Königsnovelle, 50 und El-Adly, Lederhandschrift, 7 + 10 möchten rḏi̯[.n=f n=j tꜣ m] ꜣw=f wsḫ=f ergänzen, doch wurde dies schon von de Buck a.a.O. wegen der geringen Länge der Lücke ausgeschlossen.
    - rnn.kwj m ḫpr=f jṯi̯=f: Lit. "Indem ich aufgezogen wurde als ein 'Er entsteht und nimmt in Besitz'"; siehe de Buck, Building Inscription, 55 Anm. 22 mit Verweis auf Gardiner, Egyptian Grammar, 3rd ed., Oxford 1957, § 194 und auf eine Parallele in der großen Speos Artemidos Inschrift Z. 39; siehe A.H. Gardiner, in: JEA 32, 1946, 55 (so auch bei Goedicke, Berlin Leather Roll, 95 Anm. v). Lichtheim, Literature I, 116 übersetzt ohne Kommentar "[Mine is the land]". Vgl. weiterhin Hermann, Königsnovelle, 50; Blumenthal, Phraseologie, 224 (F 2.31).

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0aPWbJu1kksjWsR4xwVkw4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0aPWbJu1kksjWsR4xwVkw4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0aPWbJu1kksjWsR4xwVkw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0aPWbJu1kksjWsR4xwVkw4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0aPWbJu1kksjWsR4xwVkw4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)