Token ID IBUBd0dFX16sQkIYlhA8Y8lS0ZM


de
Dieser Spruch ist zu sprechen über ꜥꜣ.t-Leinenstoff aus rʾ-jꜣꜣ.t-Gewebe.

Comments
  • - ꜥꜣ.t nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 69. Die Zeichenreste lassen keine Lesung als nḏ zu. Zu ꜥꜣ.t siehe Borghouts, pLeiden I 348, 59, Anm. 66. Das Wort wird in der Kombination mit rʾ-jꜣꜣ.t gleich nochmals in pLondon med. Kol. 10.2 verwendet: ṯꜣz.t 2 m ꜥꜣ.t n.t rʾ-jꜣꜣ.t.
    - jri̯ ⸮{m}? ṯꜣz.t jm=s: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 157 hat kein m. Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34 liest ein m. Die Tinte ist sehr verblasst und m ist nicht eindeutig erkennbar. Die Konstruktion lautet entweder jri̯ m ṯꜣz.t + Zahl: "werde mit 4/7/12 (usw.) Knoten gemacht" (pEbers 95.14 = Eb 811; pLondon med, Kol. 9.12-13; pChester Beatty VII, Rto 4.1 und 6.2; pBoulaq 3, Kol. x+7.10 und x+9.18; pLeiden I 348, Kol. 4.1 und öfter; pBudapest 51.1961, 2.10 und öfter) oder jri̯ ṯꜣz.t jm=f/s: "ein Knoten werde in ihm/ihr gemacht" (pRamesseum III, B.14 und B.34; Zaubersprüche für Mutter und Kind, Kol. 9.3 und öfter). Weil hier eindeutig jm=s vorliegt, wird das m hinter jri̯ entweder nicht da oder fehlerhaft sein. In Folge übersetzen Grundriß IV, 280: "werde ein Knoten daraus gemacht" und Peust, in: JEA 93, 2007, 221 "A knot is to be made from it and inserted into the body."

    Commentary author: Ines Köhler, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0dFX16sQkIYlhA8Y8lS0ZM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0dFX16sQkIYlhA8Y8lS0ZM

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0dFX16sQkIYlhA8Y8lS0ZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0dFX16sQkIYlhA8Y8lS0ZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0dFX16sQkIYlhA8Y8lS0ZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)