Token ID IBUBd0nBQXS5fEOMsze8RE4QNxM
Comments
-
psš=f m ḫrw: diese ägyptische Redewendung wird unterschiedlich gedeutet. Erman, Literatur, 126 hat "wenn er Anteil an der Stimme hat (d.h. wieder sprechen kann?)", Scharff versteht "(er) wird seiner Sprache wieder teilhaftig". Gardiner (bei Faulkner) übersetzt "At last he sat down and broke silence", was Faulkner wörtlich als "(he) divided (the silence) with the voice" auffaßt. Lichtheim übersetzt "he broke out saying", Parkinson hat "and (he) argues / saying" und Mathieu versteht "À la fin il s'assit, éclatant en sanglots". Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 312 hat: "mit gebrochener Stimme sprechen". Für Goedicke bedeutet es, daß der kleine Mann die Meinung ("Stimme") des Ba teilt.
Persistent ID:
IBUBd0nBQXS5fEOMsze8RE4QNxM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0nBQXS5fEOMsze8RE4QNxM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0nBQXS5fEOMsze8RE4QNxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0nBQXS5fEOMsze8RE4QNxM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0nBQXS5fEOMsze8RE4QNxM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.