Token ID IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg





    151
     
     

     
     


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (ein Amt) verleihen; übergeben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL
de
Der andere Große (oder: der weitere Älteste Sohn) war einer, der zum "Einzigen Freund" ernannt wurde,
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • - wr/smsw: Die Lesung wr bei Lloyd: "another magnate was appointed" und Simpson: "another official was appointed". D. Franke, The Career of Khnumhotep III of Beni Hassan and the So-called "Decline of the Monarchs", in: S. Quirke (Hg.), Middle Kingdom Studies, New Malden 1991, 57 versteht dies als "the other great one", in Bezug auf den Sohn. Laut Feucht, Das Kind im Alten Ägypten, 216-217 kann es mehr als einen ältesten Sohn geben. Dann könnte man hier auch smsw lesen.
    - nḏ: "ein Ernannter"; Franke, 57, Anm. 12 meint, dass das Determ. A1 ein Fehler für A2 sein wird (auf dem Original steht eindeutig A1). Laut Lloyd, 34, Anm. 40 erklärt sich A1 durch die Substantivierung des Partizips Passiv.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Token ID IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)