Token ID IBUBd0wsOl7QgUiNgXAsm5mlnSY
(wenn/weil) er (sie) (während) (?) der Trauer des [Jahres] tötet;
Comments
-
- dns: die genaue Konstruktion ist unsicher. oDeM 1176 hat dns, was ein Partizip "der schwer ist" sein muß, es sei denn, man geht von einer unpersönlichen Verbalform aus. oVarille Lit. C ist [dns].n=f: "er ist schwer gewesen" oder [dns(.t)] n=f: oder "die Schwere gehört ihm". oOIC 17004 und pAnastasi VII lauten dns jm=k: "du bist ein Schwerer" oder "die Schwere ist in dir" (vgl. Lehre des Cheti 25.1: dns jm=k wr šf.yt=k). pSallier II hat schließlich dns=k: "du bist schwer". Gemeint ist eine schlechte Eigenschaft der Überschwemmung, so daß Meeks Übersetzungsvorschlag "qu'il se fasse mesuré (?)" nicht zutreffen wird. Auch Helcks Übersetzung "Es sind aber die Wenigen der Menschen traurig" (etwa dns ꜥnḏ(.t) (n.j) rḫ.yt; mit "traurig sein" als freie Wiedergabe von "belastet sein"?) kann nicht richtig sein. Je nachdem, wie dns aufgefaßt wird, ist ꜥnḏ entweder ein sḏm=f oder ein Adjektiv im Adjektivalsatz. ꜥnḏ scheint hier nicht bloß "gering (sein)" zu bedeuten, sondern "gering werden" oder "verringert sein".
- ẖdb: auch hier liegen unterschiedliche Konstruktionen vor. oDeM 1193 hat ẖdb sn [snm rnp.t]: "die Trauer des Jahres tötet sie". Vielleicht entspricht sn dem Pronomen sw (obwohl man bei rḫ.yt eigentlich sj erwartet) in pChester Beatty V ẖdb sw sn[m-rnp.t], in oOIC 17004 ẖdb.n sw snm-rnp.t: "die Trauer des Jahres hat sie getötet", und in oToronto ẖdb sw r snm-rnp.t: "der sie tötet für (?) die Trauer des Jahres". oDeM 1176 lautet ẖdb=f snm-[rnp.t]: "er tötet die Trauer des Jahres". Falls sw sich wie ẖdb=f auf Hapi bezieht, muß ein Adjektivalsatz mit ẖdb als Partizip vorliegen: "er ist tötend" (so Van der Plas) und fehlt bei snm-rnp.t eine temporale Präposition. In pSallier II und pAnastasi VII ist ẖdb zu ḫr dbḥ entstellt (vgl. pChester Beatty V schon ẖrdb): ḫr dbḥ=tw mw rnp.t: "dann erbittet man (zwangsläufig) das Wasser des Jahres" bzw. ḫr dbḥ(.t)=f m mw rnp.t: "dann ist sein Bedarf das Wasser des Jahres".
- snm rnp.t: wird in allen Handschriften mit dem "schlechten Vogel" determiniert, was zu "Trauer, Übel" paßt. Helck emendiert das Determinativ zu snmw: "Regenströme, Unwetter" (gefolgt von Barucq & Daumas), Lichtheim zu snm(.t): "Nahrung" im Sinne von "a year's food supply" (gefolgt von Bresciani, Meeks, Foster, Quirke). Mathieu geht vom Verb "trauern" mit rnp.t als Subjekt aus: "lui qui la tue de sorte que l'année est funeste". Versteht man ẖdb=f oder ẖdb sw als Prädikat + Subjekt, muß snm rnp.t eine adverbielle Erweiterung sein: "(während/in) der Trauer des Jahres". Westendorf, in: GM 49, 1981, 81-82 meint, daß snm rnp.t aus jꜣd.t rnp.t: "Seuche des Jahres" verhört wurde: Er geht von einem ursprünglichen Wortlaut ẖdb(=f) sn m jꜣd.t rnp.t aus: "er tötet sie durch die Seuche des Jahres" oder "sie werden getötet ...". In pTurin Cat. 1968+ stehen hinter snm rnp.t noch ein Feinddeterminativ und Pluralstriche.
Persistent ID:
IBUBd0wsOl7QgUiNgXAsm5mlnSY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wsOl7QgUiNgXAsm5mlnSY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0wsOl7QgUiNgXAsm5mlnSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wsOl7QgUiNgXAsm5mlnSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wsOl7QgUiNgXAsm5mlnSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.