Token ID IBUBd196pFGYikDzklyKvl74ThM
D598
D598
preposition
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erster
(unspecified)
N.m:sg
D599
D599
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
unter
(unspecified)
PREP
18,3
substantive_fem
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
D600
D600
particle_nonenclitic
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
sehen
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
18,4
D601
D601
substantive_fem
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
particle_enclitic
[Partikel (außerhalb der Negation)]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
jener (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.dist.m.sg
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
D602
D602
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
verb_3-lit
hören
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
D603
D603
substantive_fem
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
particle_enclitic
[Partikel (außerhalb der Negation)]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
jener (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.dist.m.sg
18,5
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
adverb
auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
Was den ersten (?, d.h. den ersten der Kinder) betrifft, der mit einem Unrecht kommt, dann mögen die Menschen, die (es) sehen werden, sagen, daß es jenem ähnlich sehe (wörtl.: es (d.h. die Handlung des ersten Kindes) ist das Gleiche wie jener (der Vater)), nachdem diejenigen, die (es) hören werden, ebenfalls gesagt haben werden, daß es jenem ähnlich sehe.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Graphie mit einem Schilfblatt und der Buchrolle am Ende ist sehr ungewöhnlich, wenn die Ordinalzahl "erste" gemeint ist.
-
Die Graphie von tj ist ungewöhnlich und sieht wie rꜥ oder tꜥ aus.
-
jyi̯ ẖr jsf.t wird unterschiedlich mit "ein Unrecht begehen" (Zaba, Kurth), "schuldbeladen gekommen sein" (Junge), "ein Unrecht erleiden" (Faulkner), "in Schwierigkeiten geraten" (Lichtheim, Burkard) und "mit Unrecht zu tun haben" (Parkinson) übersetzt. Vom Kontext her bräuchte man aber eher eine Bedeutung wie "ein Unrecht aufdecken".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd196pFGYikDzklyKvl74ThM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd196pFGYikDzklyKvl74ThM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd196pFGYikDzklyKvl74ThM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd196pFGYikDzklyKvl74ThM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd196pFGYikDzklyKvl74ThM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.