Token ID IBUBd1JqJSQhSUnNn7KDxKHTZWs


de
(Er ist gekommen), nachdem er (die Bewohner) Ägyptens belebt und ihre (wörtl.: seine (sc. Ägyptens)) Not beseitigt hat.

Comments
  • Km.t ist wieder mit Personendeterminativ und determinierenden Pluralstrichen geschrieben, so dass wieder die Landesbewohner, nicht das Land als solches gemeint ist (vgl. den Kommentar zu Zeile III, 4). Das Suffixpronomen hinter šnw verdeutlicht aber, dass grammatikalisch das singularische Wort Km.t: "Ägypten" vorliegt.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1JqJSQhSUnNn7KDxKHTZWs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JqJSQhSUnNn7KDxKHTZWs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1JqJSQhSUnNn7KDxKHTZWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JqJSQhSUnNn7KDxKHTZWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/4/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JqJSQhSUnNn7KDxKHTZWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/4/2025)