Token ID IBUBd1Oj5uH6x0lDoz920PGnH2g



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
{Sein} 〈Mein〉 Vater (und) meine Mutter sind bei ihm wie (?) jedermann.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jt=f mw.t=j ḫr=f: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 214 emendiert zu jt=j, ebenso Leitz, Magical and Medical Papyri, 84 mit Anm. 320. Das anschließende m z nb ist unklar. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 217 erwägt eine Emendation: "indem mein Vater und meine Mutter als einzige Anhänger (??) bei ihm sind" mit der Lesung m sꜣ nb, aber was ist in diesem Fall sꜣ? Leitz, Magical and Medical Papyri, 84 übersetzt "My father and my mother are before him as every man": Würde man dann nicht eher mj statt m erwarten? Statt jt=f zu jt=j zu emendieren, könnte man auch mw.t=j zu mw.t=f emendieren, aber vgl. jt=j in der anschließenden Zl. 18.8.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1Oj5uH6x0lDoz920PGnH2g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Oj5uH6x0lDoz920PGnH2g

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1Oj5uH6x0lDoz920PGnH2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Oj5uH6x0lDoz920PGnH2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Oj5uH6x0lDoz920PGnH2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)