Token ID IBUBd1Wt0T7Cb0lqqzfTk7CLO1Q



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ergriff eine Zunge.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Unklare Aussage. Die grammatische Struktur suggeriert, dass dieser und der vorige Satz zu den vorherigen gehören, die offenbar den zerfallenen Zustand des Grabes beschreiben. Dennoch soll auf eine interessante lexikalische Auffälligkeit hingewiesen werden: Im 1. Kapitel der Lehre des Amenemope, in der der Zuhörer über den Sinn und Nutzen der belehrenden Worte hingewiesen wird, wird behauptet, dass sie ein Haltetau (wörtl.: Haltepflock) für die Zunge seien, wenn einmal ein Sturmwind (ḏꜥ) an (üblen) Worten auftreten sollte (vgl. V. P.-M. Laisney, L'Enseignement d'Aménémopé; Roma 2007 [Studia Pohl 19], S. 46): ḫr-rʾ-ꜥ-wn-ḏꜥ n md.t jry=w-nꜥ.yt m-ns=k. Das Lemma ḏꜥ wird zwar anders als das bei Chonsemhab verwendete ṯꜣw nie mit dem segelbestückten Mast allein geschrieben, so dass hier deutlich ṯꜣw zu lesen ist, aber dennoch liegen beide Termini inhaltlich nah beieinander. Wie aber eine metaphorische Bedeutung hier in dem Kontext verstanden werden könnte, ist unklar.
    Eine andere Lesung bot Rosmorduc; in: Égypte, S. 54 an: Er tilgte das Determinativ von nsy, deutete es als Schreibung von n(j)-s(w)-(wj) und übersetzte: "Le vent (l')usa et enleva ce qui m'appartenait."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1Wt0T7Cb0lqqzfTk7CLO1Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Wt0T7Cb0lqqzfTk7CLO1Q

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1Wt0T7Cb0lqqzfTk7CLO1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Wt0T7Cb0lqqzfTk7CLO1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Wt0T7Cb0lqqzfTk7CLO1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)