معرف الرمز المميز IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    schweigen machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Z. 23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ra-peqer

    (unspecified)
    TOPN
de
[Er] hat die Feinde (?) deiner Barke [erg]riffen (?),
er lässt schweigen den Feind in Ra-Peqer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [ḫ]fꜥ.n[=f] r[q]w.w: Von Pieper, Inschrift, 28 nicht als solches transkribiert, doch diese Lücke von ihm sinngemäß so ausgefüllt und von Helck, Texte, 25 dann ergänzt. Anstatt rq.w haben Mariette, Abydos II, pl. 30 und nach ihm Pieper, Inschrift, Tf. V als Feindbezeichnung ein konsonantisch geschriebenes ṯs.w im hieroglyphischen Text stehen. Das einzige hier in Frage kommende Wort für eine Feindbezeichnung wäre ṯz.tjw "als Bez. der Feinde" (Wb. 5, 409.1-2), welches jedoch erst in ptolemäischer Zeit auftritt. Die Schriftreste selbst passen ebenfalls nicht dazu. Für Pieper, Inschrift 28 ist dies "ein betrübendes Beispiel dafür, was für einen Unsinn Mariette eigentlich herausgelesen hat." Er selbst konnte kein sinnvolles Wort daraus erkennen.
    - wjꜣ: Logographisch geschrieben. Dies ist die Lesung von Pieper, Inschrift, 28. Wahrscheinlich beruht sie auf der Schiffsform (Zeichen Sign-List P 3 "heilige Barke"). Mangels eines eindeutigen Bezugs kann es auch eine andere Schiffsbezeichnung sein. Hofmann, Königsnovelle, 87 hat dp.t.
    - sgr=f: Pieper, Inschrift, 28-29 emdendiert zu sgr〈ḥ〉 lit. "beruhigen" (Wb. 4, 324.7-12) - hier eher als "unterwerfen, befrieden" (wie lat. pacare) zu interpretieren - stellt als Alternative aber noch sḫr "fällen" zur Auswahl, was Anthes, Berichte, 20 mit 24 Anm. n1 übernahm. Blumenthal, Phraseologie, 126 (C 2.26) blieb bei sgr〈ḥ〉. Die Option, nicht zu emendieren und sgr "zum Schweigen bringen" (Wb. 4, 323.5-11) zu lesen, zog erst Helck, Texte, 25.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1c1ChkOFEJXvCjwGsLSXHo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)