Token ID IBUBd1eIcQEal0Jxr0YQAWSFnzs
D287
D287
substantive
etwas
(unspecified)
N:sg
substantive
Kleinheit
(unspecified)
N:sg
5,9
substantive_fem
Gleiches
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Traum ("Wachsein (im Schlaf)")
(unspecified)
N.f:sg
•
D288
D288
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
zu, bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
wissen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.dist.m.sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
Irgendeine Kleinigkeit, ähnlich wie ein Traum: bis (?) man jene wichtige Tatsache erfährt (wörtl.: jenes große Wort kennt), hat das Ende (schon) den Tod herbeigeführt (wörtl.: gemacht).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zaba hat den Verspunkt am Ende von Vers 288 vergessen.
-
Lesung nach Gardiner (bei Dévaud, Lex maximes de Ptahhotep, 32, Anm. zu Vers 288). Nur ḫ ist sicher, das Anfangs-r sieht wie ein waagerechter Strich aus.
-
Zaba hat j über dem "schlechen Vogel" vergessen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1eIcQEal0Jxr0YQAWSFnzs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1eIcQEal0Jxr0YQAWSFnzs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1eIcQEal0Jxr0YQAWSFnzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1eIcQEal0Jxr0YQAWSFnzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1eIcQEal0Jxr0YQAWSFnzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.