Token ID IBUBd1qIxuI6Y0IandGcFv2Xcb4



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    zur (Zeit von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Abend

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    11,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Und später, 〈zur〉 Abendzeit, da bereitete (?) man ihnen (eine Lagerstatt o.ä.).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • 〈ḥr〉 tr n rwhꜣ: Vgl. F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 103.

    : Geschrieben mit den Einkonsonantenzeichen z und š, der aufgebahrten Mumie (vielleicht unter Einfluss von šs: "Bahre o.ä." [Wb IV 543, 2]?) und dem schlagenden Mann. Es muss definitiv ein Verb sein, wie nicht nur die Determinierung, sondern auch die Stellung im Satz zeigt (wäre es ein Substantiv, so dass ein Verb zu ergänzen wäre, müsste n=f vor dem Wort stehen). Vermutlich ist hier an die Phrase sš ḥnk.yt: "ein Bett aufstellen" (Wb III 482, 19) zu denken.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1qIxuI6Y0IandGcFv2Xcb4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qIxuI6Y0IandGcFv2Xcb4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1qIxuI6Y0IandGcFv2Xcb4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qIxuI6Y0IandGcFv2Xcb4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qIxuI6Y0IandGcFv2Xcb4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)