Token ID IBUBd1uCGBFRZ0Dln0XwHnHWnwk


5,5 tw(t) 12, 7 ḥr wꜣḥ ḥḏ.t 〈•〉 5,6 nn gmḥ.n.tw =f



    5,5

    5,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    12, 7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    〈•〉
     
     

     
     


    5,6

    5,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
der vollkommen ist beim Tragen der Weißen Krone,
- (und doch) kann er nicht beobachtet werden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • tw(t) ḥr wꜣḥ ḥḏ.t: vgl. die Lehre des Amenemhet XV.c: ṯwt wꜣḥ ḥḏ.t n pr.t-nṯr: "Du (?) bist der, der die weiße Krone des Gottessamens (d.h. des Königs als Nachkomme der Götter) trägt." In pSallier II steht die Präposition ḥr, in pAnastasi VII fehlt sie und wꜣḥ kann ein Partizip und kein Infinitiv nach ḥr sein. Die Redewendung twt ẖr sḫm.tj spricht für die Interpretation von twt als "vollkommen, vollendet sein" und nicht "Statue".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1uCGBFRZ0Dln0XwHnHWnwk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uCGBFRZ0Dln0XwHnHWnwk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1uCGBFRZ0Dln0XwHnHWnwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uCGBFRZ0Dln0XwHnHWnwk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1uCGBFRZ0Dln0XwHnHWnwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)