Token ID IBUBd23FalSJkE6srNQLnHhX5q8


de
Ich jubel〈t〉e dir zu, seit du auf Erden warst, solange deine Stärke existierte.

Comments
  • ḥnw: Vermutlich handelt es sich um das Lemma "jmd. zujubeln" (Wb III 104, 8), da unter dessen Belegen auch die Parallelstelle im Grab des Tjay aufgeführt ist (vgl. Wente, "Make Merry" Songs, S. 122, Anm. b). Weder Seyfried, Djehutiemhab, S. 35 ("Ich erfreute dich [...]") noch Wente, S. 122 ("I have ⸢cheered⸣ [...] you [...]") übersetzen den Satz präsentisch.

    wn=k: Auf dem Faksimile von Seyfried (Djehutiemhab, Tf. 26) ist das Suffixpronomen wie der nb-Korb geschrieben. Der Henkel des k ist wohl aufgrund der Textzerstörungen nicht mehr zu sehen (vgl. das Photo ebd., Tf. 12, Abb. 25 und die Abschrift von Wente, "Make Merry" Songs, S. 123).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd23FalSJkE6srNQLnHhX5q8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23FalSJkE6srNQLnHhX5q8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd23FalSJkE6srNQLnHhX5q8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23FalSJkE6srNQLnHhX5q8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23FalSJkE6srNQLnHhX5q8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)