Token ID IBUBd25UBsyZ0EGRkyWvGwOVCRE
17.5
verb_3-inf
tun
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
erreichen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(•)
Tue Gutes, damit du Wohlstand erreichst!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- wn: Die Redewendung pḥ wn steht ebenfalls in der Lehre des Ani, pBoulaq 4, Zl. 15.17, dort ohne Personendeterminativ. Da wn bisher nicht als Personenbezeichnung "ein Wohlhabender" belegt ist, wird man hier nicht mit "den Status eines Wohlhabenden erreichen" übersetzen können.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd25UBsyZ0EGRkyWvGwOVCRE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd25UBsyZ0EGRkyWvGwOVCRE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd25UBsyZ0EGRkyWvGwOVCRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd25UBsyZ0EGRkyWvGwOVCRE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd25UBsyZ0EGRkyWvGwOVCRE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.