Token ID IBUBd29cwyKWAkr8j9UY4HhQTmU
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen; erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
irgendjemand
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
preposition
außer
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Vertrauter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
adjective
gerecht, richtig, wahr
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Vorlesepriester
(unedited)
TITL(infl. unedited)
112
particle
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen; erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
anderer
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht = jemand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Sklave; Diener (Titel)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
von außen
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Du sollst es stets tun, ohne irgendjemanden zuschauen zu lassen außer deinen wirklich Vertrauten und den Vorlesepriester, ohne jemand anderen zuschauen zu lassen, und ohne einen Diener, der von draußen hereinkommen könnte.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd29cwyKWAkr8j9UY4HhQTmU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29cwyKWAkr8j9UY4HhQTmU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd29cwyKWAkr8j9UY4HhQTmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29cwyKWAkr8j9UY4HhQTmU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29cwyKWAkr8j9UY4HhQTmU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.