Token ID IBUBd2DWL7ckqkJ9nlwHLE3BNRg
Comments
-
- pw fehlt ebenfalls in Fall 8 (Kol. 4.9) und Fall 16 (Kol. 6.20) im Satz srwḫ=f pw ḥmsi̯.t. In Fall 20 (Kol. 8.5) und Fall 32 (Kol. 11.6) steht sry=f pw ḥmsi̯.t, was eine Ergänzung von pw bestätigt.
- sry=f: Steht an einer Stelle, an der in parallelen Sätzen srwḫ=f: "seine Behandlung" geschrieben steht. Das Wort wird jedesmal ohne Determinativ geschrieben und seine Bedeutung ist unklar. Breasted, Surgical Papyrus, 270 mutmaßt eine Bedeutung "relief(?)", d.h. "Linderung, Erleichterung". Das Wort muß eine Bedeutung haben, die zum üblichen Wort srwḫ: "Behandlung" paßt, aber die Fälle, in denen sry auftaucht, haben nicht immer einen guten Ausgang. Breasted fragt sich auch, ob ein etymologischer Zusammenhang mit srwi̯: "vertreiben, verscheuchen" vorliegen könnte (vgl. DZA 31.143.840: "Die Art es zu vertreiben [von śrwj?; sonst śrwḫ.f]", aber in Wb. IV, 193 nicht bei den Belegstellen von srwj aufgenommen). Aus beiden Gründen denkt Breasted an eine befristete "Entlastung, Erleichterung". MedWb II, 773 bietet die Bedeutung "lagern(?)" und nimmt an, daß es das Verb sri̯ ist, das im Zusammenhang mit dem "'zu Boden bringen' von Köpfen" verwendet wird (= Wb. IV, 192.10: "(die Köpfe) abtrennen o.ä."; die Stellen von pEdwin Smith finden sich nicht unter diesem Lemma im DZA). Hannig, HWB, 787 listet bei srj "*abtrennen (Kopf)" eine zweite Bedeutung "[med] *lagern" {28947}, die wahrscheinlich die Stellen von Papyrus Edwin Smith betreffen. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 136-137 diskutieren im Kommentar die medizinische Relevanz der von MedWb vorgeschlagenen Übersetzung "lagern(?)", aber sie geben in ihrer Übersetzung "treatment protocol(?)" an. Letzteres wird im Kommentar erklärt als: "it encompasses measures to be implemented automatically in an emergency room or an Intensive care unit in specific situations, such as burns, or head injuries, or heart attacks." Somit wäre "treatment protocol(?)" eine Variante von "treatment", das als Übersetzung von srwḫ auftritt, aber eine etymologische Begründung durch Identifikation der zugrunde liegenden Wurzel steht aus. Allen, Art of Medicine, 82 übersetzt: "He should be forced to sit". sr wäre dann ein sḏm=f Passiv und eine Ergänzung von pw wäre überflüssig, aber es ist in den Fällen 20 und 32 vorhanden (Allen übersetzt diese beiden Fällen wie Fall 17, während er in seiner Übersetzung von srwḫ=f pw ḥmsi̯.t: "his treatment is to sit" die Anwesenheit von pw berücksichtigt.). Welches ägyptische Verb "to be forced" entsprechen soll, ist unklar. Ein kausatives Verb s:(j)ri̯ existiert nicht (vgl. jꜥr und s:(j)ꜥr). In den Annalen Amenemhets II. erscheint ein Substantiv sry ohne Determinativ (in Zl. 24), das Altenmüller/Moussa, in: SAK 18, 1991, 17 als "Anweisung" übersetzen. Diese Stelle wird von Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2, 2281 {49469}, als "Regel, Anweisung" übersetzt. Ist dies eine Ableitung von der Wurzel sr: "ankündigen, verkündigen" (das, was vom König verkündet wird, ist eine Anweisung)? Diese Bedeutung könnte auch im pEdwin Smith passen: "seine Anweisung" im Sinne von "die Anweisung (zur Behandlung), die ihn betrifft".
Persistent ID:
IBUBd2DWL7ckqkJ9nlwHLE3BNRg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DWL7ckqkJ9nlwHLE3BNRg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2DWL7ckqkJ9nlwHLE3BNRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DWL7ckqkJ9nlwHLE3BNRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DWL7ckqkJ9nlwHLE3BNRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.