Token ID IBUBd2Up41sssUSihFuBGI7apmE


m-jri̯ ḫꜣꜥ =j m jsq Zeilenende zerstört?

de
Verlass mich nicht zögerlich! [--- (?)]

Comments
  • D.h. "Verlass mich nicht, weil du Bedenken hast!"? Mathieu ergänzte ein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. hinter jsq und übersetzte "Ne m'abandonne pas en [me] faisant attendre".

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2Up41sssUSihFuBGI7apmE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Up41sssUSihFuBGI7apmE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2Up41sssUSihFuBGI7apmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Up41sssUSihFuBGI7apmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Up41sssUSihFuBGI7apmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/22/2025)