Token ID IBUBd2WGQR4RW0v3uFuxOYTF6f0


de
Schau, ich sage dir diese vorzüglichen Taten, die sich in deinem Herzen auszahlen (oder: die in deinem Herzen angemessen sind).

Comments
  • - Gleicher Satz vorhin in Zl. 15.1.
    - jp: "zählen, berechnen"; von Quack, 85, Anm. 1 als Stativ verstanden, mit der Bedeutung, die der Stativ im Koptischen hat: "angemessen, angewiesen, nötig sein", daher seine Übersetzung: "Siehe, ich sage dir diese nützlichen Ratschläge, / Die in deinem Herzen bedeutsam sein sollen."

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2WGQR4RW0v3uFuxOYTF6f0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WGQR4RW0v3uFuxOYTF6f0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2WGQR4RW0v3uFuxOYTF6f0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WGQR4RW0v3uFuxOYTF6f0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/20/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WGQR4RW0v3uFuxOYTF6f0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/20/2025)