معرف الرمز المميز IBUBd2XDdM8M003jurDC9v4BCwo




    1,9

    1,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erklären

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg




    1,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    lügen

    Inf_Neg.nn
    V\inf
de
Erkläre die Rede, ohne zu lügen (oder: verleumden)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • smn-ns: dies dürfte die richtige Lesung sein. Sie ist erhalten in pTurin CGT 54016 (als snm ns={f}), in pBM 10775b (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 88) und auch auf der Lederrolle BM 10258, wie auf dem Photo erkennbar (Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, Tf. 5, Nr. 9); oGardiner 316 wäre in dieser Hinsicht erneut zu prüfen (bisherige Lesung nn snm ⸮m-jm?). Neben den von Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 42 für snm-ns aufgeführten Belegen, gibt es weitere bei Wilson, Ptolemaic Lexikon, 864. Die bisherigen Lesungen sind dementsprechend zu korrigieren: wḥꜥ mdw nn snm (Fecht: Deute-die-Rede-aus, ohne-zu-verletzen); wḥꜥ mdw nn snm jm (Fischer-Elfert: Erkläre-die-Worte, ohne-dabei-zu-verletzen!); wḥꜥ mdw nn {snm} 〈zni̯〉 jm (Vernus: Rends compréhensibles les propos sans y rien transgresser).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2XDdM8M003jurDC9v4BCwo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XDdM8M003jurDC9v4BCwo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2XDdM8M003jurDC9v4BCwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XDdM8M003jurDC9v4BCwo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XDdM8M003jurDC9v4BCwo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)