Token ID IBUBd2awLll4zUW3k4baEUJ73r0


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)





    4
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    [Vokativ]

    (unspecified)
    art:f.sg


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Komm zu mir, du Stadt (?; oder: Theben); mein Gesicht (?) ist auf dich (gerichtet) (?)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Lesung und Übersetzung unsicher.

    tꜣ nʾ.t: Daressy las die hieratischen Spuren wie in den übrigen Zeilen als Wꜣs.t. Ragazzoli schlug dagegen tꜣ nʾ.t vor. Die Zeichen auf ihrem Faksimile ähneln tatsächlich weniger der Schreibung von Wꜣs.t, andererseits sieht auch der Artikel tꜣ in den Zeilen 7 und 8 anders aus als hier. Zudem ist nʾ.t im Gegensatz zu Wꜣs.t nie personifiziert worden, weshalb beide Lesungen unsicher sind.

    ḥr=j: Vor dem Suffixpronomen las Daressy gar nichts, sondern gab nur ein zerstörtes Schreibquadrat an. Auch Ragazzoli unterließ eine hieroglyphische Transkription dieser Stelle, schlug aber in der Transkription und Übersetzung tw=j vor. Nach ihrem Faksimile scheint eine Lesung der Zeichen als ḥr besser zu passen.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2awLll4zUW3k4baEUJ73r0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2awLll4zUW3k4baEUJ73r0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd2awLll4zUW3k4baEUJ73r0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2awLll4zUW3k4baEUJ73r0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2awLll4zUW3k4baEUJ73r0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)