Token ID IBUBd2cYhL0SdUW7ldH8CUNy4bQ




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erbitten

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesundheit; Wohlergehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fest sein; dauern; gedeihen

    SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-oblv


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich erflehe für dich deine Gesundheit, [dann muss dein Körper beständig sein.]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Die Ergänzung der Lücke durch Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 geht zurück auf eine Parallele im Grab des Neferhotep (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4). Die von ihnen angegebene, auf diese Ergänzung noch folgende Lücke (markiert durch "...") ist auszuschließen. Schon in der bei Neferhotep vorliegenden, kurzen Schreibung werden für diese Sentenz 2,5 bis 3 Schreibquadrate verwendet (einschließlich des dort nicht (mehr?) vorhandenen, hier aber von Kákosy/Fábián ergänzten =k). Bei Djehutimes stehen nur etwa 2,5 Schreibquadrate zur Verfügung. Für eine der Sentenz auch noch folgende Lücke ist demnach kein Platz mehr.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2cYhL0SdUW7ldH8CUNy4bQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cYhL0SdUW7ldH8CUNy4bQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Token ID IBUBd2cYhL0SdUW7ldH8CUNy4bQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cYhL0SdUW7ldH8CUNy4bQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cYhL0SdUW7ldH8CUNy4bQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)