Token ID IBUBd2ybQ3Gd4EqSiwCG7W37Xm8
Comments
-
oder: Der Bauch (?) deines Segels wird nicht abreißen.
Da die Bedeutung von ndb.yt nach wie vor unklar ist, bleibt fraglich, ob man ndb.yt und ḥtꜣ als einen direkten Genitiv auffassen soll oder ob ḥtꜣ=k direktes Objekt ist. Ndb.yt ist entweder ein Teil des Segels (das Mittelteil oder die Verschnürungen (?): D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, 172-173) oder, wie bei dem einmal griechisch belegten Wort ndb "Wind" (Wb. II, 368, 1), ein Terminus für "Windstoß, Böe" (Lichtheim, Ancient Egyptian Literature I, 172 übersetzt "squall" ohne Kommentar; N. Dürring, Materialien zum Schiffbau, 73 eliminiert die Segelbezeichnung unter Verweis auf ein Seminar von G. Fecht).
Persistent ID:
IBUBd2ybQ3Gd4EqSiwCG7W37Xm8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ybQ3Gd4EqSiwCG7W37Xm8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2ybQ3Gd4EqSiwCG7W37Xm8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ybQ3Gd4EqSiwCG7W37Xm8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ybQ3Gd4EqSiwCG7W37Xm8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.