Token ID IBUBd31QsSALikUZn1h9wOxAYQU






    X+2, 9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Phallus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[Du wirst dich] kümmern um (oder: einsammeln, zurückbringen) [den Samen], der aus seinen Penis gekommen ist, ohne es Re sehen zu lassen."
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nwi̯: Griffith transkribiert noch nw, Collier und Quirke geben keine hieroglyphische Umschrift. Sie verstehen nw in ihrer Übersetzung aber als das Demonstrativpronomen: "that [se]ed", was grammatisch problematisch ist, wenn das folgende Wort mtw.t ist (vgl. auch Griffiths: "this seed"). Da das Verbende zerstört ist, bleibt unsicher, ob nwi̯: "sorgen für; versammeln" oder nw: "zurückbringen; versammeln" vorliegt, und ob zu sḏm=k zu ergänzen ist.
    - [mtw].t: nur die Femininendung und der Phallus sind erhalten (Collier und Quirke transkribieren die Femininendung nicht). Eventuell liegt ein anderes Wort für Samen vor, aber in der NR-Version der Erzählung ist mtw.t der Terminus (Kol. 11, 4 und öfter).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd31QsSALikUZn1h9wOxAYQU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31QsSALikUZn1h9wOxAYQU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd31QsSALikUZn1h9wOxAYQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31QsSALikUZn1h9wOxAYQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31QsSALikUZn1h9wOxAYQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)