Token ID IBUBd357j6fUd0N0mW9tPWdluGk



    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    an den Flügeln packen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ich] fand [ihn] wie einen (an den Flügeln) zusammengebundenen Vogel in der Hand eines Vogelfängers,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung nach Botti, S. 66 mit Anm. 1. Zur Tilgung der Pluralendung hinter ꜣpd, die auf den ersten Blick einzig durch das nur ergänzte Personalpronomen gerechtfertigt scheint, vgl. im nächsten Satz das wohl hierauf zurückweisende rḫ=f sštꜣ.ṱ=f.

    Durch die Setzung des Verspunktes vor die Adverbiale m ḏr.t wḥꜥ könnte diese eventuell auch etwas herausgehoben worden sein, vgl. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 (SAGA 22), S. 168-170.

    m-ḏr.t: Am oberen Rand der Kolumne befindet sich über dem Wort der Mann mit Würdestab (Gardiner A21).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd357j6fUd0N0mW9tPWdluGk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd357j6fUd0N0mW9tPWdluGk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd357j6fUd0N0mW9tPWdluGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd357j6fUd0N0mW9tPWdluGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd357j6fUd0N0mW9tPWdluGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)