Identifiant d’unité IBUBd3CVstOBiUrGiKYmRvF0CBA







    rto 2
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[--- der General (?)] Meryre sagte zu ihm:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.12.2021)

Commentaires
  • Sauneron/Koenig, S. 137 übersetzten dagegen "[le dieu convoqua?] Méryrê en lui disant". Es ist jedoch nicht zwingend davon auszugehen, dass hier ein Dialog zwischen Meryre und dem Gott stattfindet. Die hier gegebene Übersetzung berücksichtigt die erhaltenen Pluralstriche; so übersetzte auch Kammerzell, S. 971.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3CVstOBiUrGiKYmRvF0CBA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3CVstOBiUrGiKYmRvF0CBA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3CVstOBiUrGiKYmRvF0CBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3CVstOBiUrGiKYmRvF0CBA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3CVstOBiUrGiKYmRvF0CBA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)