Token ID IBUBd3E9cQ8JZ0CzvKUyRJl2Yuw
Comments
-
oder: Die Einberufenen (?) treten zu ihm (d.h. der Jugendmannschaft?) hinein als Kinder ...?...
- sꜥq.y: in pPetersburg steht ein Singular, in pMoskau ein Plural. In pMoskau ist n=f zerstört, mit einem Plural kann es dann jedoch nicht "zu sich" übersetzt werden. Bezieht =f sich also auf ḏꜣm.w oder šw.t (ein Femininum?)? Die alte Übersetzung von sꜥq.y durch Gardiner als "head of a family (?)" (in: JEA 1, 1914, 27, Anm. 8: "one who causes to enter" i.e. "begets children") ist abzulehnen. Für Volten sind es ältere Soldaten, die zu den Bürgern eintreten, d.h. sinngemäß "Familienväter" (Zwei altägyptische politische Schriften, 30), für Posener sind "die, die man eintreten ließ" militäre Kolonisten, die zu ihren Familien ("zu sich") zurückkehren konnten (in: Annuaire du Collège de France, 64, Résumé des cours de 1963-1964, 305). Helck hat "die (zum Militärdienst) Einberufenen" (Die Lehre für König Merikare, 35-36; Franke, Altägyptische Verwandtschaftbezeichnungen im Mittleren Reich, 213), was in den neuen Übersetzungen als "Rekruten" wiedergegeben wird.
- ẖrd.w: ist in pPetersburg logographisch geschrieben; Helck denkt an eine fehlerhafte (oder abgekürzte?) Schreibung von ḏꜣm.w.
Persistent ID:
IBUBd3E9cQ8JZ0CzvKUyRJl2Yuw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3E9cQ8JZ0CzvKUyRJl2Yuw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3E9cQ8JZ0CzvKUyRJl2Yuw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3E9cQ8JZ0CzvKUyRJl2Yuw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3E9cQ8JZ0CzvKUyRJl2Yuw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.